望春風-陶喆

中文名: 望春風

所屬專輯: David Tao

歌曲時長: 258

歌曲原唱: 純純

    詞: 李臨秋、娃娃

    鄧雨賢

    陶喆 [1]

音樂風格: R&B 中國風 阿卡貝拉

發行日期: 1997126 [1]

歌曲語言: 普通話,閩南語

這首是陶喆創作專輯中(俗稱說的:陶喆的藍、黃、黑磚)裡的一首歌,如百度百科說的:

文化符號解釋:《望春風》是陶喆演唱的歌曲,改編自李臨秋作詞,鄧雨賢作曲的同名閩南語民歌《望春風 [1],收錄在陶喆1997126日發行的個人首張專輯《David Tao》中 [2]。《望春風》歌詞深刻人心,陶喆演唱的版本多了些陶式風格,這首歌把一個女性對愛情詮釋得感人至深,讓人無不陶醉在那唯美純潔的愛情之中。而且該曲將「天下少女」的不平和與民間大眾結合的追求,讓人感受到這首歌幾十年間在幾代少女心中的流向 [3]。《望春風》應該是中國風與R&B結合得最好的一首歌。陶喆加入他擅長的R&B元素,賦予了老歌新的生命,可謂開啓了老歌新唱的復古風潮。相比於傳統意義上的翻唱,陶喆在對這首歌曲的演繹中創新的成分更大,不僅在演唱形式上引入了多聲部的和聲,更在歌詞的改編上花費了很大的心思。歌曲的前半部分保留了閩南語風味,後半部分則混搭了普通話的改編歌詞。 [5]


《望春風》一直是台灣地區最受歡迎的閩南語流行歌曲、台灣地區歌謠之一,亦為許多國家普遍認為是極具特色的「台灣調」。 

Lyrics of Spring Wind by David Tao

verse

獨夜無伴首燈下
清風對面吹
十七八歲未出嫁
想著少年家

chorus

果然標緻面肉白
誰家人子弟?
想未問候驚壞勢
心內彈琵琶 hey

hook

Yeah-hey-hey-yeah-ooh
Ma, ma, ma, yeah

verse

誰說女人心難猜?
欠個人來愛
花開當折直需摘
青春最可愛

chorus

自己賣花自己戴
愛恨多自在
只為人生不重來
何不放開懷? Oh

outro

誰說女人心難猜?
欠個人來愛
花開當折直需摘 oh-oh-oh-oh
青春最可愛 whoa-oh-oh
Writer(s): Li Lin Qiu, Yu Xian Deng


Reference 
臺語 Taiwanese / Hokkien 國語主流 Mandarin Mainstream 粵語 Cantonese 新馬・離散華語 SEA & Diaspora ‣ 身份記憶 / 語音抒情 (pentatonic) ‣ 「老歌新聲」改編樣式 ‣ 廣播友善 / 商業流通 ‣ R&B 編曲現代化 ‣ Cantopop 抒情互文 ‣ 舞台致敬 / 翻唱鏈 ‣ 影視與舞台再詮釋 ‣ 移民敘事 / 共享鄉愁

Summary|摘要

EN — A glocal a cappella–R&B revoicing of the 1930s Hokkien classic: it preserves intimacy while reframing boudoir longing for the late-1990s Mandopop soundscape.
ZH — 以阿卡貝拉 × R&B 將 1930 年代臺語經典「跨語重聲」:延續親密情緒,並把閨閣式思慕置入 90 年代的都會音色。

Semiotics|符號學層次

Text (rhetoric & persona)

  • Lamplight solitude, heart-as-pipa: indexical images of restraint & yearning.
  • Carpe-diem maxim resurfaces in Mandarin inserts → old/new code juxtaposition.
  • Male singer voices a historically female persona → gendered ventriloquism that enables empathy via cover.

Sound (signifier vs signified)

  • Multitracked voices (bass/harmony/perc) build an a cappella arrangement illusion within R&B harmony.
  • Serene timbre vs nostalgic lyric = signifier–signified dissonance.
  • Ad-libs/phonation mark rhythm and lower dialect comprehension barriers.

文本(修辭與主體)

  • 夜燈孤坐、心似撥弦:屬於「克制而渴望」的身體/心緒指標。
  • 國語插入帶入「及時行樂」格言 → 古今語碼並置
  • 男聲承接女性主體 → 性別腹語,以同理覆唱而非自傳直敘。

聲響(符指/所指)

  • 多軌人聲(低音/和聲/打擊)形成人聲編曲幻覺,置於 R&B 和聲語彙之中。
  • 恬靜音色 × 懷舊文本=符指/所指不協調
  • 即興口白與擬聲作為節奏標記,降低方言理解門檻。

Narrative & Codes|敘事與語碼

Language & Glocalization

  • Hokkien (intimacy code) + Mandarin (circulation code) = local × mainstream compromise.
  • Urbanizes boudoir yearning via modern groove & harmony.

法律與倫理 Law & Ethics

  • 明確標註原作者(鄧雨賢/李臨秋)與改編屬性;尊重「老歌新唱」的授權、署名與分潤慣例。

Huayu Sub-regions|華語圈細分

臺灣 Taiwan

  • 〈望春風〉作為臺語歌謠典範,與身份認同與歷史記憶強連動。
  • 90s「老歌新聲」的示範級編曲(a cappella × R&B)。

香港 Hong Kong

  • 與 Cantopop 抒情傳統互文;翻唱與舞台致敬頻仍,納入共同曲庫。

內地 Mainland

  • 方言在國語市場屬小眾碼;雙語混搭提升廣播友善度與綜藝可改編性。

新馬・離散 SEA & Diaspora

  • 影視/校園舞台反覆再詮釋,呈現離散社群的共享鄉愁與文化紐帶。

Overlaps & Frictions|交疊與張力

  • Dialect vs Standard — intimacy (Hokkien) vs circulation (Mandarin).
  • Nostalgia vs Modernity — 1930s longing recast in 1990s urban timbre.
  • Gender Perspective — male voice, female persona: empathetic cover.
  • 方言 × 標準語:親密(臺語)↔ 流通(國語)。
  • 懷舊 × 現代:1930s 青春渴望 ↔ 90s 都會音色。
  • 性別視角:男聲詮釋女性主體,產生溫柔的跨位敘事。

Reception & Data|回應與指標

  • On debut album David Tao (1997); widely available on streaming; frequent live tributes.
  • 收錄首專《David Tao》(1997);串流可得、現場致敬常見(以你的部落格索引為準)。

One-line Takeaway|一句話結論

把經典臺語情歌用現代 R&B/阿卡貝拉重述:兼顧在地親密與主流傳播,讓〈望春風〉在 90 年代重獲新聽感。

出處註:歌詞與旋律權利歸原權利人所有;本文僅為評論與研究之短句引用。你提供的部落格條目作為索引頁。

Comments

Popular posts from this blog

Every Breath You Take