望春風-陶喆
中文名: 望春風
所屬專輯: David Tao
歌曲時長: 2分58秒
歌曲原唱: 純純
填 詞: 李臨秋、娃娃
譜 曲: 鄧雨賢
編 曲: 陶喆 [1]
音樂風格: R&B 中國風 阿卡貝拉
發行日期: 1997年12月6日 [1]
歌曲語言: 普通話,閩南語
這首是陶喆創作專輯中(俗稱說的:陶喆的藍、黃、黑磚)裡的一首歌,如百度百科說的:
文化符號解釋:《望春風》是陶喆演唱的歌曲,改編自李臨秋作詞,鄧雨賢作曲的同名閩南語民歌《望春風》 [1],收錄在陶喆1997年12月6日發行的個人首張專輯《David Tao》中 [2]。《望春風》歌詞深刻人心,陶喆演唱的版本多了些陶式風格,這首歌把一個女性對愛情詮釋得感人至深,讓人無不陶醉在那唯美純潔的愛情之中。而且該曲將「天下少女」的不平和與民間大眾結合的追求,讓人感受到這首歌幾十年間在幾代少女心中的流向 [3]。《望春風》應該是中國風與R&B結合得最好的一首歌。陶喆加入他擅長的R&B元素,賦予了老歌新的生命,可謂開啓了老歌新唱的復古風潮。相比於傳統意義上的翻唱,陶喆在對這首歌曲的演繹中創新的成分更大,不僅在演唱形式上引入了多聲部的和聲,更在歌詞的改編上花費了很大的心思。歌曲的前半部分保留了閩南語風味,後半部分則混搭了普通話的改編歌詞。 [5]
《望春風》一直是台灣地區最受歡迎的閩南語流行歌曲、台灣地區歌謠之一,亦為許多國家普遍認為是極具特色的「台灣調」。
Lyrics of Spring Wind by David Tao
verse
獨夜無伴首燈下
清風對面吹
十七八歲未出嫁
想著少年家
chorus
果然標緻面肉白
誰家人子弟?
想未問候驚壞勢
心內彈琵琶 hey
hook
Yeah-hey-hey-yeah-ooh
Ma, ma, ma, yeah
verse
誰說女人心難猜?
欠個人來愛
花開當折直需摘
青春最可愛
chorus
自己賣花自己戴
愛恨多自在
只為人生不重來
何不放開懷? Oh
outro
誰說女人心難猜?
欠個人來愛
花開當折直需摘 oh-oh-oh-oh
青春最可愛 whoa-oh-oh
愛
Writer(s): Li Lin Qiu, Yu Xian Deng
Reference
- 1《望春风》歌词.QQ音乐 [引用日期2014-07-18]
- 2专辑《DAVID TAO》.QQ音乐 [引用日期2014-07-18]
- 3歌曲《望春风》:写给天下少女成为台湾记忆.中国新闻网.2013-05-10 [引用日期2014-07-18]
- 4陶喆闽南语歌曲《望春风》改自台湾经典民谣MV.闽南网.2014-06-11 [引用日期2014-07-18]
- 5R&B教父陶喆现场民歌节 “民谣风“飘进到邕城.搜狐娱乐 [引用日期2023-08-11]
- 6柳丁的滋味--陶喆颠覆从现在开始.新浪娱乐.2003-01-14 [引用日期2023-09-03]
- 7陶喆同名专辑.QQ音乐 [引用日期2025-03-24]
- 82025年中央广播电视总台元宵晚会.QQ音乐 [引用日期2025-03-24]
- 9歌手第三季 第9期.QQ音乐 [引用日期2025-03-24]
- 10乘风2023 第1期.QQ音乐 [引用日期2025-03-24]
- 11R&B教父陶喆现场民歌节 “民谣风“飘进到邕城.搜狐娱乐 [引用日期2025-03-24]
Summary|摘要
EN — A glocal a cappella–R&B revoicing of the 1930s Hokkien classic: it preserves intimacy while reframing boudoir longing for the late-1990s Mandopop soundscape.
ZH — 以阿卡貝拉 × R&B 將 1930 年代臺語經典「跨語重聲」:延續親密情緒,並把閨閣式思慕置入 90 年代的都會音色。
Semiotics|符號學層次
Text (rhetoric & persona)
- Lamplight solitude, heart-as-pipa: indexical images of restraint & yearning.
- Carpe-diem maxim resurfaces in Mandarin inserts → old/new code juxtaposition.
- Male singer voices a historically female persona → gendered ventriloquism that enables empathy via cover.
Sound (signifier vs signified)
- Multitracked voices (bass/harmony/perc) build an a cappella arrangement illusion within R&B harmony.
- Serene timbre vs nostalgic lyric = signifier–signified dissonance.
- Ad-libs/phonation mark rhythm and lower dialect comprehension barriers.
文本(修辭與主體)
- 夜燈孤坐、心似撥弦:屬於「克制而渴望」的身體/心緒指標。
- 國語插入帶入「及時行樂」格言 → 古今語碼並置。
- 男聲承接女性主體 → 性別腹語,以同理覆唱而非自傳直敘。
聲響(符指/所指)
- 多軌人聲(低音/和聲/打擊)形成人聲編曲幻覺,置於 R&B 和聲語彙之中。
- 恬靜音色 × 懷舊文本=符指/所指不協調。
- 即興口白與擬聲作為節奏標記,降低方言理解門檻。
Narrative & Codes|敘事與語碼
Language & Glocalization
- Hokkien (intimacy code) + Mandarin (circulation code) = local × mainstream compromise.
- Urbanizes boudoir yearning via modern groove & harmony.
法律與倫理 Law & Ethics
- 明確標註原作者(鄧雨賢/李臨秋)與改編屬性;尊重「老歌新唱」的授權、署名與分潤慣例。
Huayu Sub-regions|華語圈細分
臺灣 Taiwan
- 〈望春風〉作為臺語歌謠典範,與身份認同與歷史記憶強連動。
- 90s「老歌新聲」的示範級編曲(a cappella × R&B)。
香港 Hong Kong
- 與 Cantopop 抒情傳統互文;翻唱與舞台致敬頻仍,納入共同曲庫。
內地 Mainland
- 方言在國語市場屬小眾碼;雙語混搭提升廣播友善度與綜藝可改編性。
新馬・離散 SEA & Diaspora
- 影視/校園舞台反覆再詮釋,呈現離散社群的共享鄉愁與文化紐帶。
Overlaps & Frictions|交疊與張力
- Dialect vs Standard — intimacy (Hokkien) vs circulation (Mandarin).
- Nostalgia vs Modernity — 1930s longing recast in 1990s urban timbre.
- Gender Perspective — male voice, female persona: empathetic cover.
- 方言 × 標準語:親密(臺語)↔ 流通(國語)。
- 懷舊 × 現代:1930s 青春渴望 ↔ 90s 都會音色。
- 性別視角:男聲詮釋女性主體,產生溫柔的跨位敘事。
Reception & Data|回應與指標
- On debut album David Tao (1997); widely available on streaming; frequent live tributes.
- 收錄首專《David Tao》(1997);串流可得、現場致敬常見(以你的部落格索引為準)。
One-line Takeaway|一句話結論
把經典臺語情歌用現代 R&B/阿卡貝拉重述:兼顧在地親密與主流傳播,讓〈望春風〉在 90 年代重獲新聽感。
出處註:歌詞與旋律權利歸原權利人所有;本文僅為評論與研究之短句引用。你提供的部落格條目作為索引頁。
Comments
Post a Comment